BLADE WOLF: (EN) I have analyzed his words and actions. I am unable to ascertain his motivation. (JP) ああ だが あいつはあまり本心を語らない [TRANSLATION: Yes. But he tends not to say what's really on his mind.]
”本心” here= "The truth", "from the heart", "how he feels"
SAM: (EN) Fancy meeting you here. (JP) これは奇遇だな [no real difference in translation here]
RAIDEN: (EN) You knew I'd come. I suppose I should thank you for not killing everyone at the launch site? (JP): 戯言はよせ だが行儀よく待てたようだな それは褒めてやる [TRANSLATION: Stop fooling around. Regardless— it looks like you do know how to sit still and behave. I'll give credit where it's due.]
行儀よく待てた= something you'd say to a dog/animal, possibly playing on his relationship with Blade Wolf; patronizing
SAM: (EN) Well, not if you say it like that. (JP): 無益な殺生は好まん [TRANSLATION: I'm not a fan of senseless killing.]
[ STUFF THAT'S PRETTY MUCH THE SAME IN BOTH LANGUAGES TBH EXCEPT FOR SOME DIFFERENCES ]
SAM: (EN) History will decide who's right. End of story. (JP): 俺たちは剣士だ 戦うだけだ そうだろ雷電? [TRANSLATION: We're warriors. So we fight. Isn't that right, Raiden?]
戦うだけだ= implication that this is all they have, fighting
for the life of me i can't imagine why they cut this segment out
RAIDEN: (EN) I don't care who thinks I'm right. And I've got cause enough for killing you. (JP) 俺の生き方は俺が決める 誰かの決めた正しさなどに興味はない [TRANSLATION: I'll decide how to live my life. I'm not interested in predetermined righteousness.]
why does the EN localization try to make Raiden sound like a straight-up psychopath
SAM: (EN) Wh-? Why, that's good. Why, that's very good. Yes, I like that! (JP) ほう?それは面白い 良いぞ、雷電 [TRANSLATION: Oh? That's interesting. That's very good, Raiden.]
SAM: Please. What do you really expect to accomplish here? Play savior to a bunch of brains... and what? Earn a medal? Think about it, Jack. No matter how many Mexican kids we cut or Africans we bury, the first world looks away. No one gives a shit. Not the media, not the politicians -- certainly not the average Joe. Too busy fretting over money, or sex... religion... fame...
Ah, but you're a man on a mission, aren't you... Gonna fix everything, just you and your little sword there. Solve everything with violence, is that it?
RAIDEN: My sword is a means to an end: to protect those you'd prey on.
SAM: Really? Let me ask you: All those cyborgs you've killed up to now... maybe they weren't kids, but they were people. You ever think about them? When you're chopping them into hamburger?
RAIDEN: They're adults. They... made their choice.
SAM: Sure, they're adults. Sure, they signed up for this. Right on the dotted line of their PMC contract. Usually, they're no strangers to war. In fact, many times they already lost a limb or two. Many times they were out of work and starving on the street. So yes... they sign up for surgery, to fight God-knows-where. How else would you provide for your family when your country’s embroiled in civil war? Pain receptors shut down, pumped full of fear-inhibiting nanomachines, and sent right into the blender... your blender... but they made their choice, right? Open your eye and see, Raiden.
[ TRANSCRIPTIONS / TRANSLATION COMPARISONS ]
SAM VS RAIDEN (FINAL FIGHT)
(JP) ああ だが あいつはあまり本心を語らない [TRANSLATION: Yes. But he tends not to say what's really on his mind.]
”本心” here= "The truth", "from the heart", "how he feels"
SAM: (EN) Fancy meeting you here.
(JP) これは奇遇だな [no real difference in translation here]
RAIDEN: (EN) You knew I'd come. I suppose I should thank you for not killing everyone at the launch site?
(JP): 戯言はよせ だが行儀よく待てたようだな それは褒めてやる [TRANSLATION: Stop fooling around. Regardless— it looks like you do know how to sit still and behave. I'll give credit where it's due.]
行儀よく待てた= something you'd say to a dog/animal, possibly playing on his relationship with Blade Wolf; patronizing
SAM: (EN) Well, not if you say it like that.
(JP): 無益な殺生は好まん [TRANSLATION: I'm not a fan of senseless killing.]
[ STUFF THAT'S PRETTY MUCH THE SAME IN BOTH LANGUAGES TBH EXCEPT FOR SOME DIFFERENCES ]
SAM: (EN) History will decide who's right. End of story.
(JP): 俺たちは剣士だ 戦うだけだ そうだろ雷電? [TRANSLATION: We're warriors. So we fight. Isn't that right, Raiden?]
戦うだけだ= implication that this is all they have, fighting
for the life of me i can't imagine why they cut this segment out
RAIDEN: (EN) I don't care who thinks I'm right. And I've got cause enough for killing you.
(JP) 俺の生き方は俺が決める 誰かの決めた正しさなどに興味はない [TRANSLATION: I'll decide how to live my life. I'm not interested in predetermined righteousness.]
why does the EN localization try to make Raiden sound like a straight-up psychopath
SAM: (EN) Wh-? Why, that's good. Why, that's very good. Yes, I like that!
(JP) ほう?それは面白い 良いぞ、雷電 [TRANSLATION: Oh? That's interesting. That's very good, Raiden.]
"LISTEN" SPEECH
Ah, but you're a man on a mission, aren't you... Gonna fix everything, just you and your little sword there. Solve everything with violence, is that it?
RAIDEN: My sword is a means to an end: to protect those you'd prey on.
SAM: Really? Let me ask you: All those cyborgs you've killed up to now... maybe they weren't kids, but they were people. You ever think about them? When you're chopping them into hamburger?
RAIDEN: They're adults. They... made their choice.
SAM: Sure, they're adults. Sure, they signed up for this. Right on the dotted line of their PMC contract. Usually, they're no strangers to war. In fact, many times they already lost a limb or two. Many times they were out of work and starving on the street. So yes... they sign up for surgery, to fight God-knows-where. How else would you provide for your family when your country’s embroiled in civil war? Pain receptors shut down, pumped full of fear-inhibiting nanomachines, and sent right into the blender... your blender... but they made their choice, right? Open your eye and see, Raiden.
MISC.
no subject
CODEC.
Raiden: Hey, Wolf...What did you and Sam talk about before we fought?
Blade Wolf: Nothing of note...He was not one to reveal himself to others.
no subject